Obama launches historic campaign
Barack Obama promises to keep the American dream alive as he accepts his historic Democratic nomination for the White House.
US rejects 'false' Russia claim
The US dismisses accusations by Russia that it helped provoke the conflict in Georgia for domestic political reasons.
'Lost towns' found in Amazon
The remote Amazon basin was once home to complex urban communities, according to a study in Science journal.
Rasegna Stampa: Minoranze Linguistiche - Monferrato, due giorni di dialetto in versi
Al castello di Montiglio in provincia di Asti, nel cuore del Monferrato, oggi e domani sarà di scena la poesia con il terzo Festival organizzato da LietoColle, piccola casa editrice specializzata nella pubblicazione di poesia che ha nel suo catalogo oltre 300 titoli e autori come Alda Merini, Giancarlo Majorino, Maria Luisa Spaziani, Maurizio Cucchi e Gian Piero Neri. Il linguaggio poetico, con una particolare attenzione al dialetto, e la diffusione della poesia attraverso la traduzione saranno i temi trattati nel corso della due giorni dove si alterneranno oltre cento poeti che leggeranno le loro opere e converseranno con i lettori.
Franco Loi e Achille Serrao tratteranno il tema specifico della lingua dialettale e Anna Maria Farabbi e Assunta Finiguerra reciteranno alcune opere. Guido Oldani e Amedeo Anelli, insieme ai critici e docenti universitari Gianni Turchetta e Francesco Sberlati, all'ispanista Martha Canfield e a Franco Buffoni parleranno della trasformazione del dialetto nella contemporaneità della lingua italiana per giungere alla traduzione. Suggestiva la serata al castello con la lettura di poesie e interventi musicali.
Michelangelo Camilliti, giovane e appassionato editore di LietoColle che in pochi anni ha fatto conoscere decine di nuovi autori lanciandoli nel difficile panorama editoriale italiano, proprio da Montiglio lancerà un nuovo progetto: tradurre il dialetto in italiano, inglese e spagnolo. Il primo volume antologico raccoglierà poesie di autori dell'Italia centro-meridionale mentre il secondo quelli dell'Italia settentrionale. LietoColle in questi anni ha già intrecciato rapporti all'estero pubblicando alcuni poeti svizzeri e sottoscrivendo con la spagnola Hiperion un accordo per la traduzione reciproca di un autore ogni anno.
«Siamo una piccola casa editrice - spiega Camilliti - ma siamo felici ed orgogliosi di aver fatto conoscere tanti autori, molti dei quali hanno trovato spazio in altre grosse case editrici».